درباره کتاب : «در ستایش نامادری» اثری متفاوت است از ماریو وارگاس یوسا رمان نویس معاصر اهل کشور پرو که بوسیله کوشیار پارسی به فارسی برگردانده شد . “در ستایش نامادری” را می توان داستانی ا ر و ت ی ک دانست ، البته این تنها وجه تمایز این داستان از دیگر داستان های یوسا نیست . مرز میان تخیل و واقعیت با آوردن تابلوهایی از چند نقاش معروف جهان برداشته می شود و قهرمانان داستان به نوبت و گاه و بی گاه پای در یکی از این تابلوها می گذارند و خواننده را با خود به دنیای شاهکارهای نقاشی می برند . زبان صریح و بدون سانسور در بیان احساسات و لذات ج ن س ی بهمراه عشقی ممنوعه – پسر به نامادری – نشان از جسارت یوسا در این اثر ۴۳ صفحه ای دارد . نکته دیگر وجود طنزی آشکار است که همراه با زبان اروتیک و ورود تخیلی به دنیای تابلوها تا به آخر داستان وجود دارد و البته نقطه اوج آن را می توان در بخش میانی داستان و صحنه حمام و بیشتر دستشویی رفتن دون ریگوبرتو دانست ( چنان نیایش گونه و آیینی از دفع مدفوع سخن می گوید که دهان خواننده از تعجب باز می ماند ).
ماریو بارگاس یوسا نویسنده رمانهایی چون: شهر و سگها، خانه سبز،گفتگو در کاتدرال (کلیسای جامع)، جنگ آخرالزمان و بزکوهی بیش از سی سال است که پرشور و خستگی ناپذیر در کار آفرینش ادبی است و آثار او کوششی است برای آشتی دادن ادبیات با سیاست.
درباره نویسنده: خورخه ماریو پدرو بارگاس یوسا (به اسپانیایی: Jorge Mario Pedro Vargas Llosa) (زادهٔ ۲۸ مارس ۱۹۳۶) داستاننویس، مقالهنویس، سیاستمدار و روزنامهنگار پرو-اسپانیایی است. یوسا یکی از مهمترین رماننویسان و مقالهنویسان معاصر آمریکای جنوبی و از معتبرترین نویسندگان نسل خود است.
وی جایزههای فراوانی بردهاست. جایزهٔ پلانتراً را به خاطر رمان مرگ در کوه های آند دریافت نمود و نیز جایزه «همینگوی» نیز دریافت کرده است.
- یوسا هفتم اکتبر سال ۲۰۱۰ برنده جایزه نوبل ادبیات شد. حدود ۲۰ سال نام او به عنوان یکی از کاندیداهای این جایزه پرافتخار بود. این نخستین بار از سال ۱۹۸۲ است که یک نویسنده از آمریکای لاتین توانستهاست برنده جایزه نوبل ادبی شود. در این سال، گابریل گارسیا مارکز نویسنده کلمبیایی برنده جایزه یک و نیم میلیون دلاری ادبیات نوبل شد.
در شش سال گذشته آکادمی نوبل، جوایز خود را به پنج نویسنده از اروپا و یک نویسنده اهل ترکیه اهداء کرده بود که همین امر انتقادهای زیادی از توجه بیش از اندازه اعضای آکادمی به نویسندگان اروپایی را برانگیخته بود. آکادمی نوبل که مقر آن در استکهلم سوئد است، از یوسا به عنوان خالق آثاری نام برده که در آن وی به «ترسیم پیکرههای قدرت» پرداخته و نگاه نافذی به «مقاومت، طغیان و شکست فردی» دارد.
- یوسا در سال ۱۹۹۴ به عنوان عضو آکادمی اسپانیا برگزیده شد و در سالهای گذشته در بسیاری از دانشگاههای آمریکا، آمریکای جنوبی و اروپا تدریس کردهاست.
- این نویسنده ادبی توانست در سال ۱۹۹۵ جایزه سروانتس، مهمترین جایزه ادبی نویسندگان اسپانیایی زبان، را از آن خود کند و همچنین در سال ۱۹۹۶ برنده جایزه صلح آلمان شد.
- و سرانجام، خورخه ماریو پدرو بارگاس یوسا در سال ۲۰۱۰ توانست، جایزه ی ادبی نوبل را از آن خود کند.
- دانلود کتاب با لینک مستقیم
- تعداد صفحات:۴۳
- حجم فایل: ۵۸۰کیلوبایت
- ناشر:
- سال انتشار :
- بازنشر: بوکیها دات کام
ممنون از کتابخای خوبتون.
فقط یه نکته
ماریو بارگارس یوسا درسته. نه وارگارس
چون حرف V در زبان اسپانیایی B تلفظ میشه.
ممنون
درود فائزه
بله دوست ِ من
حرف شما درست است گرامی . اما ما هم همین را قید کرده بودیم در تیتر !! درسته ؟!در ستایش نامادری نوشته ماریو بارگاس یوسا! پس مشکل کجاست؟
و نکته دیگر اینکه ( بعضا از روی نسخه های انگلیسی و بازنشر ان اثر را ترجمه میکنند که گاهی تلفظ ها تغییر کرده و میکند- مثل پطروشفسکی_که بعضا پطروشوسکی تلفظ کردهاند( کسانی مانند محمد قاضی و …)
با هر حال
سپاسگزارم از تذکرتون
سلام دوست عزیز
ببخشید جسارتا سپاسگزار با “ز” نوشته میشه! (حمل بر عیبجویی نفرمایید،فقط ازین بابت بود که خودم هم گاهی اشتباه مینویسم.)
دیدم که واقعا بیانصافیه تشکر نکنم،قدردانی فراوان بنده رو به پاس سایت فوقالعادهای که دارید و خدماتی که در راه گسترش فرهنگ و ادب ارائه کردید و همینطور پاسخگویی صمیمانه تون، پذیرا باشید… نمیدونم چطور من تاحالا از وجود این سایت بیخبر بودم.
البته فکرنمیکنم این تشکر کوچولو حق مطلب رو ادا کرده باشه.
سلام بزرگوار …
سپاس از مهربانی ِ شما …
در مورد سپاسگزار و یا گذار اگر توجه کرده باشید توی کامنتهای مختلف به شکلهای مختلف اومده از سمت ما (در پاسخ ِ عزیزان) و نکته دیگر هم اینکه واژه ی سپاسگزار شکل صحیح ادای اونه و بنده هم بعد از اینکه متوجه اشتباهی که ریشه در عادت داشته شدم اصلاح کردم ..
بهر حال بسیار سپاسگزارم از اینکه این نکته رو تذکر دادید.
امیدوارم بوکیها براتون مفید باشه و ما هم بتونیم خدمتی هر چند کوچک در مسیری که توش قرار گرفتیم انجام بدیم.
در مورد کلمه ی سپاسگزار و یا سپاسگذار هم توضیحاتی که از نت میشه پیدا کرد رو میارم
دوستان عزیز و ارجمند به یاد داشته باشند که ” گذار ” از ریشه ی گذاشتن به معنی قرار دادن است همانند گذاشتن شی ویاجسمی درمحلی مثل گذاردن میوه دریخچال .
اما “گزار” از ریشه ی “گزاردن “به معنای انجام دادن فعلی است همانند ” گزاردن نماز ” به معنی به جای آوردن و انجام دادن فعل نماز .
اما سپاسگزار ” از کلمه ی سپاس + گزار ( که در اصل گزارنده بوده و در اثر کثرت استعمال و زیبایی این صفت فاعلی مرکب آخرش (نده ) افتاده و به صفت فاعلی مرکب مرخم تبدیل شده ( سپاسگزار) =سپاس و شکر کننده و انجام دهنده ی فعل و کار تشکر و سپاس می شود که درست است .
در حالیکه اگر بنویسیم ” سپاسگذار ” از ترکیب “سپاس ” + گذار (در اصل گذارنده بوده و (نده ) اخرش حذف شده و به سپاسگذار تبدیل شده = سپاس و تشگر قرار دهنده و تشگر گذارنده و کسی که تشکر می نهد که واضح است معنی درستی از آن استباط نمی شود و غلط است .
نتیجه اینکه “سپاسگذارم “غلط” است “سپاسگزارم “درست” است .
با سلام
لینک دانلود کتاب، ایراد دارد. لطفا اصلاح بفرمایید.
با سپاس
درود بر شما
لینک دانلود اصلاح شد